Servizi

Traduzioni giurate: cosa sapere e quando servono

Le traduzioni giurate sono indispensabili al commercio internazionale e alle legalizzazioni consolari. Esse hanno un valore legale e sono da considerare come dei documenti originali. Nella maggior parte dei casi vengono utilizzate per il commercio, ma questo non vuol dire che non ve ne siano anche degli altri, ad esempio come: atti di matrimonio o divorzio, atti notarili, casellari giudiziali ecc.

Lo scopo principale per il quale si ricorre a documenti di questo genere è avere una copia tradotta che abbia però la stessa valenza del documento originale. Una caratteristica questa, data dalla tipologia di documento, in particolare dal verbale di giuramento che lo accompagna, in cui il professionista traduttore, giura di aver riportato tutte le informazioni in maniera conforme al testo di origine, assumendosi la responsabilità del lavoro svolto.

Quando e come

In molti casi la traduzione giurata occorre per atti consolari, quando servono a regolare rapporti tra paesi diversi oppure quando uno straniero arriva in Italia e vuole accedere a dei servizi pubblici come le università per stranieri.

In questi e molti altri casi si può ricorrere a delle agenzie specializzate. Ci si può affidare al servizio di traduzioni professionali in tutte le lingue di Romexpress, con i loro traduttori certificati, iscritti all’albo e accreditati al tribunale di competenza.

Tutte caratteristiche queste, che sono obbligatorie per professionisti della traduzione giurata, al contrario, per loro non sarà possibile svolgere l’attività e prendersi la responsabilità del lavoro svolto. In ogni caso, il traduttore dopo il lavoro dovrà prestare davanti a un notaio o un cancelliere per rendere il tutto ufficiale.

In Italia, le traduzioni giurate maggiormente richieste sono dall’inglese e dall’arabo. In genere si passa dall’inglese all’italiano e da quest’ultimo all’arabo e non si passa a una traduzione diretta. Un meccanismo questo, che è previsto per qualsiasi altra lingua e non solo per l’arabo.

Un servizio che ha un costo

Come ben si potrà immaginare, non si potrà certo avere un documento valido in maniera gratuita, non si sta parlando di una traduzione con Google Traslate, ma di un documento ufficiale. Perchè sia valido deve esservi opposto una data e la firma, oltre a una marca da bollo da 16 euro ogni 4 pagine di documento.

Per quello che riguarda le tariffe, quasi impossibile dare una risposta sui costi a priori, in quanto molto dipende dalla lunghezza e dalla complessità del documento. Ogni agenzia a cui ci si rivolgerà avrà una sorta di listino prezzi che si baserà su cartelle da 25 parole l’una. Un lavoro piuttosto complesso, che richiede un soggetto specializzato e proprio questo farà aumentare il prezzo, che dovrà, ovviamente comprendere, anche le marche da bollo.

Come procede il traduttore

Oltre ad avere specifiche caratteristiche le traduzioni giurate devono essere preparate seguendo alcune indicazioni basilari. Innanzitutto occorre che colui che viene insignito del compito di trascrizione abbia una competenza indiscussa e che sia in grado di comprendere e di tradurre il testo legale. Ci si rivolge a delle persone munite di certificazione linguistica, iscritte ad un apposito albo del tribunale di competenza.

Solo rivolgendosi a soggetti di tale genere si potranno avere dei documenti validi, che ricordiamo essere, in specifici casi, essenziali.

In alcuni casi a seguito dell’avvenuta traduzione asseverata, si potrà procedere alla sua legalizzazione presso gli uffici della Procura della Repubblica.